#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug. This is the shortest opening sentence. It doesn't describe what type of bug. It leaves descriptionary process to the audience. Doesn't say he is in a bed.
#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug. Uses he/his four times, Using 'when' makes it seem like a realistic story and not a once upon a time situation.
#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin. Gregor's name is in the middle and switched with the dream section. Monstrous vermin is used instead of bug and it doesn't describe the size or type of the bug.
Word Choice, syntax, punctuation, and imagery change the meaning because even changing the order of words slightly can influence the meaning significantly. For example in the second and third examples they describe the bug he is turned into as giant and enormous, respectively. These words have similar meaning however when comparing them in my mind, I imagine a giant bug filling up the bed. However, I imagine an enormous bug breaking the bed, when I read the third sentence. In addition I also imagine a comically large bug after reading the first sentence however because it uses the word insect it narrows the image created in my mind. I imagine something with a hard exterior and maybe with segregated body parts. The descriptive words in the fourth sentence narrow the readers idea of the bug even more. Monstrous vermin institutes the idea that he has been changed into something disgusting and gross to look at.
These seemingly minute differences impact the reader's experience as a whole greatly. Especially in the situation of the differences in this first sentence, the reader's view is changed for the rest of the book based on the differences on how the main character is described. The fourth sentence for example, takes away the significance of Gregor Samsa slightly because he name is not stated initially. Instead it brings more emphasis to the dream he was having. Translated texts therefore nearly always are going to have a slightly different message because the reader is going to interpret the words differently due to the translation not being able to be precisely the same as the original text. Unfortunately there is no way to avoid this because most texts are translated by different people from who originally wrote the book. This is something that should be noted at the beginning of every translated text.
No comments:
Post a Comment